Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Фамилия, имя:
Сергей
Возраст:
45 лет
Пол:
Мужской
Страна, город:
Россия / Санкт-Петербург
На сайте:
около 13 лет
Статистика
3 поста (из них репостов: 1)
170 комментариев
1 серебряный пост
0 золотых постов
0 бриллиантовых постов
1 рекомендованный редакцией пост
1 рекомендованный наместником пост
Может писать до 6 постовСистема
Монитор Dell U2410F
Процессор INTEL Core i7 3930K
Видеокарта PCI-E 2.0 GIGABYTE GeForce GTX 590, GV-N590D5-3GD-B, 3Гб
Звуковая карта ASUS ROG Xonar Phoebus
Модуль памяти CORSAIR XMS3 CMX8GX3M2A2000C9 DDR3- 4x 4Гб, 2000
Материнская карта ASUS P9X79 DELUXE
Блок питания ATX 1200W Thermaltake ToughPower Grand
HDD 1
150ГБ, 3.5", 10000об/мин, 32МБ, SATA III, Western Digital VelociRaptor, WD1500HLHX
HDD 2
3ТБ, 3.5", 7200об/мин, 64МБ, SATA III, Seagate Barracuda 7200.14, ST3000DM001
HDD 3
Western Digital My Passport 2TB
Корпус Cooler Master Storm Sniper Black Edition, SGC-6000-KXN1
Кулер Scythe Mugen 3 Rev B, SCMG-3100
наушники
CM Storm Sirus 5.1
Ezhi писал:
SGRAY писал:
Ezhi писал:
Но не для меня, юного мальчика со здоровой психикой..
С именем Аня :)
Евгений
Вот тоже... Извиняйте, Евгений. Анна-это населенный пункт такой? Право слово, неловко вышло.
Геймер SGRAY 18
Хороша Маша, да не наша.
На самом деле, это уже старые фотки, даже по дате ролика, больше года.
Геймер SGRAY 18
Ezhi писал:
Но не для меня, юного мальчика со здоровой психикой..
С именем Аня :)
Геймер SGRAY 18
Центр Британской Книги. Питер.
Геймер SGRAY 18
Геймер SGRAY 18
Ну все зависит от ваших предпочтений.
В общем, книги о людях, скажем так, простых. И у всех есть хорошие качества и отрицательных. В книгах нету белых рыцарей и прекрасных дам. Все приземленно.
Как Джо и говорил. Он хотел сделать книгу, котоая пойдет не по стопам жанра. Не всем это нравится. В официальном переводе язык прилизан, многие шутки убраны, ругани, как на ааглийском нет.
О книгах можно почитать тут и решить, надо или нет.ССЫЛКА
Там кликаете на книгу, будет описание и мнение читавших.
Вот несколько слов о самом авторе:
Страна: Великобритания
Родился: 31 декабря 1974 г.
Джо Аберкромби — молодой британский писатель, автор нашумевшей трилогии темного фэнтези «Первый закон» («The First Law»), надежда жанра, которой не просто прочат большое будущее после удачного дебюта, но уже сам дебют признают незаурядным событием. Права на его произведения были приобретены в тринадцати странах, и книги Аберкромби уже переведены на несколько языков, в том числе немецкий, испанский, французский, чешский, шведский, голландский и русский.
Будущий сотрясатель «общих мест» жанра фэнтези родился в последний день 1974 года в Ланкастере. Получил образование в Lancaster Royal Grammar School, где большую часть времени он провел, «играя в компьютерные игры, бросая кости и рисуя карты несуществующих местностей». Затем поступил в университет Манчестера, где изучал психологию. После чего попал сначала на ТВ, а потом стал монтажером-фрилансером. В числе его работ были различные документальные ленты, церемонии награждений и концерты, а также видеоклипы Барри Уайта, групп Coldplay и The Killers (список сериалов, над которыми он работал, можно посмотреть на страничке Аберкромби на сайте IMDb).
В 2002 году Джо вернулся к своей давней мечте — в одиночку переосмыслить устоявшиеся жанровые клише, и всерьёз принялся писать первый роман, «The Blade Itself» (в русском переводе получивший название «Кровь и железо»), повествующий о злоключениях Логена Девятипалого, варвара с философским отношением к жизни. В 2004-м он завершил его, но еще 2 года ушло на поиск издателя и выпуск книги. Знакомство Джо с Джиллиан Редфирн из издательства Gollancz привело к последовательному подписанию двух контрактов, предусматривающих публикацию в общей сложности пяти романов этого уроженца графства Ланкашир.
В 2007 — 2008 годах Аберкромби с блеском довершил начатое, выпустив романы «Before They Are Hanged» и «The Last Argument of Kings» — продолжение и, соответственно, завершение трилогии «The First Law», в определённом смысле, одной большой книги (каковой, например, является и «Песнь Льда и Огня» Джорджа Мартина).
Среди внежанровых источников своего вдохновения Аберкромби особенно отмечает полицейские триллеры Дж. Эллроя, трилогию Б. Корнуэлла об Артуре, а также популярные в последние годы телесериалы: «Клан Сопрано», «The Wire», «Battlestar Galactica» и «Deadwood».
После выхода книг рецензенты не скупились на похвалу: «Восхитительно злобная книга» (Guardian), «Тёмная, глубоко ироничная, полная блестящих персонажей, которые найдут отклик в циничной стороне вашей натуры...» (sfrevu.com), «Отличное чтиво: жёсткое, темповое и непретенциозное» (SFX magazine), «Мы — прямо там, в головах этих парней, благодаря стилю автора… Его понимающий тон подразумевает, что происходящее часто будет представать в ироническом свете, со второстепенными персонажами, которые балансируют на грани диккенсовских» (Дэйв Брэдли, журнал SFX).
Не отставали от критиков и писатели, отзываясь восторженно, а может быть даже завистливо:
«Если вы любите бескровное, высокопарное фэнтези, с персонажами, хрупкими как газетные страницы, и такими же скучными, как гипсовые фигурки святых, Джо Аберкромби и впрямь испортит ваш день…» Скотт Линч.
«В выдуманном им мире наличествуют несглаженные противоречия… и осознание неизбежности насилия, что очень по–современному… его читатель вознаграждается многим» Лиза Таттл.
«Запутанный сюжет просто несёт вместе с собой варварских воинов, обладающих неподдельной храбростью (и получающих всамделишние раны), испорченных аристократов с искупительным потенциалом, волшебников со сбивающими с толку планами … плюс самого симпатичного заплечных дел мастера всех времён. Трилогия «Первый Закон» — это приключение, развитие героев которого происходит жесткими, непредсказуемыми, убедительными путями, в таком же жестком и странном мире. В мире, который иногда ужасен, и всегда поразителен…» Джон Мини.
«Аберкромби прямиком направился к статусу суперзвезды» Дж. Вандермеер.
После подобных заявлений как-то с трудом верится в скептические заявления о застое в жанре...
Проживал в Северном Лондоне. В настоящее время живет в Бате, графство Соммерсет, с женой Лу и двумя дочерьми. Менять сложившийся ритм жизни, и переходить из фрилансеров в разряд «профессиональных писателей» не планирует. Кстати, предвидя праздное любопытство, можно добавить, что ни писательница Линн Аберкромби, ни джазовый гитарист Джон Аберкромби не являются его родственниками.
Два года подряд номинировался на John W. Campbell Award. Также дважды его романы признавались «книгами года» посетителями популярного тематического ресурса SFF World.
Вместе с Филипом Пулманом, Терри Пратчеттом и Чайной Мьевилем в начале 2008 года Джо участвовал в телепроекте BBC «World of Fantasy», где говорил о... влиянии Мервина Пика на современное британское фэнтези.
В июне 2009 года вышла новая книга Аберкромби, «Best Served Cold». Отдельный (т.е. внецикловый) роман о наёмниках, мучительных смертях и кривых дорожках, действие которого происходит в мире «Первого Закона» через четыре года после событий дебютной трилогии. Сам автор отзывается об этой книге как о «темной, жесткой, и очень-очень кровавой...» и характеризует её как «фэнтезийный триллер». Она стала его первым произведением с официально одобренной картой. Кстати, познакомиться с частью главных героев романа можно было еще во втором томе дебютной трилогии. «Best Served Cold» был признан лучшим романом 2009 года на форуме SFFWorld, занял 3-е место в читательском выборе на SF Site, и был номинирован на The August Derleth Fantasy Award.
В конце июня 2010 года в антологии героической фэнтези Лу Андерса и Джонатана Страхана появился рассказ Аберкромби («The Fool Jobs»), уже по первым отзывам названный едва ли не лучшим в ней. В 2011 году вышел новый роман писателя, «The Heroes», вошедший год спустя в шорт-лист Британской премии фэнтези и номинированный на The David Gemmell Legend Award for Fantasy (DGLA). В 2012 году был опубликован роман «A Red Country», условно именуемый Джо как «фэнтези-вестерн».
По контракту с издательством Gollancz Джо Аберкромби должен написать ещё три книги о мире «Первого Закона», поэтому в настоящее время он занят подготовкой к воплощению на бумаге замыслов новой трилогии. Кроме того, к публикации готовятся несколько рассказов Аберкромби, и идут переговоры о выпуске сборника его рассказов.
Напоследок предоставим слово самому автору, ведь кто скажет лучше него самого?
«Можете оставить себе Арагорнов и Гендальфов. Я куда охотнее распил бы пинту пива с Боромиром и Саруманом. Хотя,если подумать, наверняка Саруман из тех, кто предпочитает напитки из чистого солода...»
«Понятное дело, что вы не можете сочинять историю, происходящую в вымышленном мире без того, чтобы этот мир создать, а то, что вы создаёте, должно быть убедительным. Просто я считаю, что такой аспект эпического фэнтези, как подробное описание мироустройства часто заходит так далеко, что подавляет собой всё остальное. Люди пытаются «перепрофессорить Профессора»; без конца соперничают друг с другом в том, чтобы оказаться автором самой подробной, сложной и длинной книги. Так, как будто вся идея состояла в том, чтобы нарисовать набор географических карт и — ого, да мы решили все проблемы! — осталось лишь эскизно набросать парочку умилительно-клишированных персонажей. Чтобы было кому бродить между Занвонзом и Вибвабом, по дороге, путём неторопливой беседы, сливая информацию о том, как функционирует их магическая система...
Но что касается меня — мне истории по-настоящему интересны только персонажами и диалогами... Подробные описания великолепны в тех местах, где они действительно нужны. Но только не за счёт тех вещей, которые на самом-то деле и делают историю «той, что надо», верно?»
«В конечном счёте, полагаю, я просто старался написать книги, которые мне самому хотелось прочитать. Эпическую смесь любви, войны и всего прочего в том же духе. Некоторое количество пыток, некоторое количество интриг. Немного тайн и чуть-чуть магии. Небольшое количество постельных сцен и чертовски много насилия, которое вызывает прилив адреналина. Пару грандиозных картин, порождающих благоговейный трепет и парочку тошнотворных неожиданностей на пути к захватывающей, шокирующей кульминации. Смех, слёзы и немного тошноты. Вся гамма эмоций.
И главнее всего — несколько энергичных персонажей, с жёсткими, но смешными диалогами. Достаточно?
Не сочтите за наглость, можно попросить у вас за это $10?»
Геймер SGRAY 18
SvetaBogatir писал:
на фото он довольно обаятельный. интересно, в жизни такой же?
Да, очень приятный, и простой в общении человек. Отвечает легко и быстро, старается делать это обстоятельно. На каждый вопрос дал развернутый ответ, даже, если не очень хотел отвечать. Некоторые приносили по 5 книг на подпись, никому не отказал.
У человека был ДР, в каждой книге расписался с поздравлением.
Мне пожал руку.
Геймер SGRAY 18
Ну что сказать. Только пришел. Я в восторге. Риддик есть, кровь и кишки есть, зябы есть, юмор есть, сиськи, малеха, есть. Фирменная шутка про убийство есть. Все что надо. Ждем продолжения. Дизель молодец.
Геймер SGRAY 18
"Риддик". Стоит ли тратить время?
Мне кажется, по рецензии сложно сказать, т.к. у всех вкусы разные.
Пойду вечером.
Геймер SGRAY 18
Доктор
По поводу СЗ перевода по поводу ЧО отписался в личку.
У Кука очень сложный язык, он скупой и тяжел для перевода.
Вот что мне написал человек, что переводил рассказы Кука
Моё мнение такое: сохранить 100% стиль Кука физически не получится - он использует все возможности языка, чтобы увеличить плотность текста, благо английский это позволяет. Русскому тексту все таки нужны связки - если достаточно большой кусок переводить с такой максимальной выжимкой, то он будет нечитаем.
Я когда рассказ переводил - старался чередовать: кусок расписываю, кусок пытаюсь сохранить в авторской плотности. Ориентировался на интонации и назначение абзацев (в том смысле, что если абзац описательный, то можно немного расслабиться).
Некоторые наши переводы местами неплохо улавливают стиль/манеру Кука, хуже то, что часто смысл написанного не понимают - именно не могут продраться через выжатый досуха текст.
НО:
И перевод от АСТ, очень плохой, к сожалению.
Да неужто?! Плох перевод, переиздающийся в четвёртый раз?
Возьмем чувака такого как Мартин, 4 том эпопеи Песнь Льда и Огня, Пир стервятниковhttp://fantlab.ru/work4081
Было 6 переизданий этой книги.
Первые 2: Перевод существенно отличается от финального варианта, в частности, линией Бриены. Также в данном издании приложения взяты из «Игры престолов» и не соответствуют тексту; гербы не соответствуют оригинальным гербам английского издания; отсутствует карта Железных Островов.
После нормальное издание, которое хрен купишь.
ПОСЛЕ 2 ИЗДАНИЯ С ЧЕРНОВЫМ ВАРИАНТОМ
И лишь, в 2012 году, опять полное, но с не полными допами.
Да, есть еще такой чел, малоизвестный, как Стивен Кинг.
Роман Оно, выходило 17 раз, в разных изданиях, после чего его перевели и восстановили полнстью. Но, перепутали порядок страниц. После еще раз выпустили 2 раза, уже нормально.
Противостояние выходило в 2-х варантах, сначало простое, потом полное, так издательство в америке решило. И это где то 300-400 лишних страниц. Полное у нас вышло в 1997 году, после выпускали короткий вариант до 2012 года. Достать было очень сложно.
Вообще, сейчас переводят заного много Кинга, восстанавливают переводы, но до этого были десятки изданий с ошибками, просто дикими, как в Куджо, Люк Скайуокер из Звездных Войн, был назван Люк Небоход, это просто дикость уже.
Чайна Мьевель, недавно выпустили его книгу Город и Город. Многие очень ждали, но...
Официальный комментарий издательства "Эксмо" по поводу ситуации с переводом "Города и города":
К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.
Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.
Терпеть не могу нецензурной брани в текстах отдельных авторов! Разумеется, такие слова есть, и в определённые жизненные моменты они нужны, но зачем повторять их на страницах книг? А если читает женщина или ребёнок?
Вы смеетесь? В данных книгах пытают, насилуют, цинично издеваются над героями. вы это дадите читать детям? Не для них книга написана. Если женщина читает, то у нее должна быть склонность к данной литературе. Тут же не Толкин и не Гэвриел Кей, хотя у него и мотают сопли на кулак, но сцены изнасилования сильно описаны. (вот такой он сильный контраст сделал).
Если автор решил написать, то не переводчику скашивать углы, его дело перевести близко к тексту. Его дело маленькое, донести до неумеющих читать на том языке то, что хотел сказать автор.
Такое ощущение что мы в Германии или Австралии, где в Вулфинштейне, вместо фрицев, роботы с зеленой кровью. Есть вещи не для всех, как порно.
Есть такой замечательный автор как Нил Стивенсон. У него первые 3 книги с плохим переводом, а после переводила женщина, переводы замечательные, с красивым языком. Да и все, читавшие, говорят, что они отличные. Сами книги серьезные и сложные. И вот есть книга Криптономикон, в общем то о людях разных эох, о криптографии, сокровищах, вообще о многих вещах. И там есть замечательный герой, моской пехотинец. Хороший человек, но не слишком далекий по уму, такой грубоватый мужик. И вот, когда в главах реч пошла от еги иени, и в переводе от женщины были слова на букву Б и Х, я был удивлен, перечитал несколько раз. И от этих слов, книга не стала хуже. Просто это четче показывает как думает и говорит то или иной человек. на улице некоторые люди между словами делают паузы, а некоторые вставляют "паузозаменители" и уже по разговору видно, что это за человек, какой у него словарный запас.
Еще раз по поводу Аберкромби, из-за цензуры, многие моменты утеряли смысл. Например Трясучку прозвали так не из-за того, что его всего трясло, а из за того что от холода у него трясло причинное место. Это грубая солдатская шутка, но ее упростили для "масс читателей".
Геймер SGRAY 18