Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • Russel писал:
    Поток сознания
    Как мы возбудились-то... Значит есть от чего.
    1) Ох какие слова, а можно кратко и по делу? Что конкретно не нравится?
    Человек знающий и любящий русский язык так никогда бы не написал. Но если ты родом из Таджикистона-ма, тогда ок.
    2) Да, в оригинальной вселенной может. В игре от Relic - нет.
    Это описание можно было переделать, а не повторять за автором галиматью.
    3) Пруф пожалуйста спрашиваете у автора, как и то, каких размеров и веса там машина.
    Можно было переделать предложение, а не делать тупо перевод.
    4) В оригинале было дерьмо. Я и оставил это самое дерьмо. Мог бы заменить на "говно", но не стал.
    А например использовать слово "хрень" - религия не позволяет?
    5) Это - наказания для дитяток.
    Что-то ни разу про такое не слышал, чтобы ребенка заставляли убирать комнату родителей, где он может найти много всякого интересного. И потом само предложение в контексте звучит очень по басурмански.
    6) Оригинал - walking tank. В переводе имелся ввиду человек, сильный как танк. Сама подпись к скришоту - переделка фразы "порхать как бабочка, жалить как пчела".
    Это понятно. Однако можно было придать и более литературную форму. А не просто тупо перевести.
    7) Но в оригинале он "именно поэтому так восторгался топором".
    Тупо перевод. Понятно.
    8) Во вселенной WH40k гретчины это не гоблины. Но они на них похожи.
    Сравнивать гретчинов с гоблинами будет только полный профан. Гретчины = гоблины, и никак не иначе.
    9) Какое например?
    Например "В начале игры мне казалось".
    10) Претензии к автору. Опять же, аппеляция к настолке - идиотизм.
    А ты-то зачем тут? Погулять вышел? Т.е. настолка, и все то, что придумано благодаря ей - идиотизм?
    11) Не особо понял суть претензии.
    Русскоговорящие люди не используют такие фразы. Только Джамшуты.
    12) Это предложение вообще доставило массу неудобств. Лучший вариант, который у меня вышел.
    Больше читать значит надо. Слабо было так перевести - "Любой ветеран DoW 2 разберется в использовании прыжковых ранцев - активировав сей девайс и подпрыгнув высоко над землей, можно обрушится подобно карающей длани Императора на его заклятых врагов, разбросав их в разные стороны!"
    13) На градуснике совсем не градусная сетка. Опять же, не вижу проблем с этим.
    Правда? Дай определение градусной сетке.
    14) То самое.
    Таджикистона-ма.
    15) Ртом. Да кончалось.
    Так таджики говорят. И еще - спейсмар не может зависать в воздухе, потому что у него топливо кончается в ранце? Как же он дальше-то прыгает? На горохе что-ли?
    16) Можно. Но именно это оружие не делает аккуратных срезов.
    Читай еще раз и внимательно.
    17) Нет, можно казнить оглушенных врагов.
    Да? А у тебя другое написано.
    18) Ох, кажется первая действительно веская претензия, а не толкание идиотских речей. Спасибо, обязательно уберу этот повтор.
    Нет, ты точно из Таджикистана.
    19) Там прекрасно понятно, что имелись ввиду особо жестокие и кровавые казни.
    С точки зрения правильного русского языка - нет.
    20) Что именно непонятно? Хотя подозреваю слово "компромисс
    Таджики тебе помогут. Нет, не компромисс.
    21) Возможно. Исправлю.
    Не возможно, а так и есть.
    22) Не очень уверен здесь.
    Повторюсь - так пишут басурмане.
    23) Наверное нет. (не играл) Но при чем тут это, смысл совершенно иной.
    Предложение нужно было перевести более художественно.
    24) Честно? Не знаю. Переводил на автомате, потому что в каком то материале по вселенной видел "лазружье". Уточню этот момент
    Во-во. И пока не уточнишь лучше не переводи ничего.
    25) Наверное потому что rapid-fire.
    Опять бред за автором повторяешь?
    26) Второе "его" уберу. В остальном все логично. Оружие занимает слот для дальнобойного. Собственно поэтому автор брал его, расстреливал все патроны в толпу врагов, выкидывал и менял на снайперскую винтовку или что там. Поздравляю кстати, вы нашли еще один повтор в тексте.
    Основная претензия не к "его", а к логике.
    27) Никакой ошибки или даже неточности тут нет, но выпендриться же надо.
    По таджикски может и нет. А вот по-русски да.
    28) То самое. Если бы автору дали поиграть Темным Ангелом, то все бы склонили колени перед Хаосом.
    Ты хоть знаешь, кто такие Темные Ангелы? Или ты как и автор?
    29) Можете высказывать претензии автору.
    А также переводчику. Который увидев заведомо галиматью, решил ее оставить.
    30, 31) Это стереотип мерзкого комедийного злодея. Который гаденько смеясь, привязывает орущих девушек к рельсам и ждет поезда.
    Правда? А примеры будут? Широко известные в России?
    32) Да, меня тоже. Видимо поэтому я не вижу с этим никаких проблем.
    Ага. В Таджикистане все так пишут, куда уж там.
    33) Вполне вероятно, можете спросить это у автора.
    Можно было вставить ремарочку на эту тему. Или переводчик тоже глух и слеп, и не видел игры?
    34) Их игры. Что за тупые вопросы?
    Какое написание, такие и вопросы. По-русски так не говорят.
    35) Вполне велик и вполне могуч.
    В Тажикистане? Сомневаюсь. Там местный язык.
    36) Можно заменить на "Отрубать", оно тут смотрится лучше, но "отрезать" так же подходит по смыслу.
    Когда сражаются на мечах, топорах, и прочих алебардах - никто не говорит "отрезал".
    37) Видимо для автора, который в написании статьи избрал амплуа садиста - да, это веселье.
    По-русски это звучит придурковато.
    Резюмируя: Автору данного перевода совершенно безразлично, что, как и для кого он переводит - лишь бы перевести. этакий человеческий Промт с кучей ошибок, как грамматических, так и смысловых. А ведь можно было сделать красивый, художественный перевод. Заменив непонятные моменты на аналоги из великого и могучего, а всякую ересь вообще убрать, или откомментировать по-своему.
    Но нет! Нам это не нужно! Если партия сказала - есть контакт! Значит будем есть контакт!
    Убрать всякую ересь с моими знаниями лора WH40k проблематично. Они примерно равны знаниям автора рецензии на конкретную игру в этой Вселенной (да да, о ужас, речь там про игру, а не про соответствие ее книгам/настолкам). И мне совершенно начхать какие ошибки касательно бэка он допустил, а переписывать текст я не буду, ибо это не пересказ. Если по вашему мнению перевод = рерайт, так тому и быть. Судя по вашим постам, лучший перевод это тот, в котором из оригинального текста вырваны с мясом куски, но зато добавлено драгоценное мнение переводчика (и искрометный юмор), дела так и обстоят. Ну и не могу не заметить неравнодушие к солнечному Таджикистану, видимо вас кто-то оттуда за живое задел. По делу сказать нечего, вот и пытаемся петросянить.
    И еще, какой ужас, я даже в игру эту не играл. По все той же причине, Warhammer кажется мне слишком унылым и пафосным. Но статья достаточно неплоха (с точки зрения игрожура, а не Восхваления Великого Императора). Почему то читая ваши предъявы к моему незнанию бэка в тексте, в котором этот самый бэк нужен как пятое колесо в телеге, на ум приходит только описание "вахафаг упоротый".
    И снова резюмируя: опять дешевые понты, опять фанбойство, опять НИКАКВКНИЖКАХ!!11, опять ИСПРАВЛЯЙ КАСЯКИ ЗА АВТОРАМ, опять плоский юмор из любимой передачи. Ничего дельного так и не увидел.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • 1001smile писала:
    Повторяю, 340 000 уникальных посетителей в день.
    Как думаете, сколько из них посмотрит видео с этим ЭПИЧНЫМ ФЕЙЛОМ? Сколько из посмотревших вообще запомнят хоть что-то? Ну Панцар и Панцар, если они там кого то выиграли на турнире, в игру теперь играть нельзя? Может быть из чувства справедливости к бедным, угнетенным членам клана Playground на Glive? Если даже это видео, в котором о панцаре говорят секунд 20, кого то так задело, сомневаюсь, что компания-разработчик потеряет многое, тем более учитывая контингент посетителей Playground.ru.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • s5k224w52nezvxlbg5k0pmwm99fyp2ls399wmwib
    1gm7hxci1dv026xsp2iwl2unuwiiz8a6djxy9e9t
    ibqv3haaduz6y5x8kl6lv08p51uggbi49evtat97
    ixmw87iykib7hgregbtr8z479rcu83e00zvulu38

    Пользуйтесь.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • ''самой пацанчиковой игры'' Ох, повеселили с утра пораньше. Кучка лицемеров в комментах тоже.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • Гм, как неожиданно. Не сказать, что уж сильно рад отсутствию конкуренции, но думаю приз вполне заслуженный =3 Благодарю всех голосовавших и надеюсь, что уже в следующем КБНиВТ поборюсь за другие номинации. Ну а теперь, к делу:
    1) Наместник. Я бы сказал - Aliel, потому что верю остальным проголосовавшим на слово, но к сожалению блогом именно ее игры не интересуюсь совершенно. Чего не могу сказать о блоге Minecraft, который к тому же скоро (наконец то) выйдет. Потому - fr4ntik. Ограждать такой популярный блог от нежелательных постов трудно, но у него получается.
    2) Тут выбор был между Сотом и Пегасом. С одной стороны - очень качественные работы, но их мало. С другой - чуть менее качественные, но более многочисленные. В итоге, я выбрал Soth, потому что его превью шестых героев и Dead Island шикарны.
    3) Мастер. Очень сложный выбор. С одной стороны - mchammer и его прохождение Deus Ex, в которое я даже пару раз заглядывал во время игры. С другой - TesthuGGer, с прохождением прекрасной "Madness returns". Не выложи бы mchammer столь ужасный перевод статьи, да еще и копипасту, которую он выдал за свою работу, он бы получил мой голос. А так - TesthuGGer
    4) Eversleeping или Surt? Пожалуй все таки Surt, да и переводы главняшки портала можно с успехом поместить в "Творчество", в чем ей на геймер.ру равных нет.
    5) Eversleeping. У нее действительно нет конкурентов.
    6) Кхм кхм.
    7) Активность - serick. Я прочитал каждый его пост за отчетный период и могу точно сказать: активней его на портале нет никого.
    Засим все, всем номинантам большое спасибо


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • Russel писал:
    1) Джамшуты из Акеллы и Буки поют осанну автору данного перевода. У них такого шедевра никогда не получится.
    2) Что значит не могу? Да космодесантник при желании мог бы на себе целый арсенал нести (что он в принципе и делает в игре), ибо дебильчики из Реликов подумали, "что так будет гораздо круче! Да ну в пень соответствие бэку...", однако судя по тексту автор обзора этого не знает и восторгается тем, чем восторгаться то особо не стоит.
    3) Интересно, какой машины? Они разные бывают. И хмм, пруф на точный вес доспехов десантника есть?
    4) То, что неплохо звучит в английском языке -в русском приобретает совсем другой смысл, доспехи-то у спейсмара - дерьмо (надо было перевести по другому)
    5) Интересно, зачем мамочке нужно, чтобы дитятко убирало ее комнату? Автор ничего не напутал? Или переводчик недоглядел?
    6) Плохая переделка фразы, ибо понятия "ходячий танк", да еще и жалящего - не существует.
    7) Согласно первому абзацу - восторгается он громовым молотом, а на топор обращает гораздо меньше внимания.
    8) Гретчины и есть гоблины, только гретчины.
    9) Стоило использовать другое понятие, про четверть - не очень соответствует правилам русского языка.
    10) Это смотря когда, где, чем, и каких орков. По настолке - сия фраза ересь страшная, однако по книгам такое возможно. Но не всегда и не везде.
    11) Велик и могуч русский язык...
    12) Предложение надо было перевести более правильно.
    13) Это на градуснике которая?
    14) Что, простите?
    15) Интересно, каким местом он это издавал? Топливо кончалось?
    16) А что, резко и сильно нельзя сделать аккуратный срез?
    17) То есть оглушенные враги могут казнить? Круто.
    18) Противника, противника, противника...
    19) То есть все остальные убийства не кровавые?
    20) Простите что?
    21) Наверное - "Во время проигрывания анимации"?
    22) Очень по-русски, ага.
    23) В игре есть кулаки, как оружие?
    24) Лазкэннон - это лазружье?
    25) Интересно, почему он скорострельный?
    26) Логическое мышление автора налицо.Впрочем как и переводчика.
    27) Спасибо кэп! А мы то думаем, почему до сих пор не скрестили
    28) Что-что?
    29) У автора совсем плохо с головой.
    30) Что?
    31) И на какой образ он тогда будет похож? У кого там были завитые усики - у Эркюля Пуаро?
    32) Построение предложений радует.
    33) Вероятно, автор слеп и глух как пробка,и не умеет не читать ни слушать.
    34) Чьей игры? Зачем уловила?
    35) И снова велик и могуч...
    36) Именно отрезать? Ножницами?
    37) Ну, если разлетающиеся кишки, лопающиеся головы и моря крови - это "столько веселья", тогда пожалуй да.

    1) Ох какие слова, а можно кратко и по делу? Что конкретно не нравится?
    2) Да, в оригинальной вселенной может. В игре от Relic - нет.
    3) Пруф пожалуйста спрашиваете у автора, как и то, каких размеров и веса там машина.
    4) В оригинале было дерьмо. Я и оставил это самое дерьмо. Мог бы заменить на "говно", но не стал.
    5) Это - наказания для дитяток.
    6) Оригинал - walking tank. В переводе имелся ввиду человек, сильный как танк. Сама подпись к скришоту - переделка фразы "порхать как бабочка, жалить как пчела".
    7) Но в оригинале он "именно поэтому так восторгался топором".
    8) Во вселенной WH40k гретчины это не гоблины. Но они на них похожи.
    9) Какое например?
    10) Претензии к автору. Опять же, аппеляция к настолке - идиотизм.
    11) Не особо понял суть претензии.
    12) Это предложение вообще доставило массу неудобств. Лучший вариант, который у меня вышел.
    13) На градуснике совсем не градусная сетка. Опять же, не вижу проблем с этим.
    14) То самое.
    15) Ртом. Да кончалось.
    16) Можно. Но именно это оружие не делает аккуратных срезов.
    17) Нет, можно казнить оглушенных врагов.
    18) Ох, кажется первая действительно веская претензия, а не толкание идиотских речей. Спасибо, обязательно уберу этот повтор.
    19) Там прекрасно понятно, что имелись ввиду особо жестокие и кровавые казни.
    20) Что именно непонятно? Хотя подозреваю слово "компромисс".
    21) Возможно. Исправлю.
    22) Не очень уверен здесь.
    23) Наверное нет. (не играл) Но при чем тут это, смысл совершенно иной.
    24) Честно? Не знаю. Переводил на автомате, потому что в каком то материале по вселенной видел "лазружье". Уточню этот момент.
    25) Наверное потому что rapid-fire.
    26) Второе "его" уберу. В остальном все логично. Оружие занимает слот для дальнобойного. Собственно поэтому автор брал его, расстреливал все патроны в толпу врагов, выкидывал и менял на снайперскую винтовку или что там. Поздравляю кстати, вы нашли еще один повтор в тексте.
    27) Никакой ошибки или даже неточности тут нет, но выпендриться же надо.
    28) То самое. Если бы автору дали поиграть Темным Ангелом, то все бы склонили колени перед Хаосом.
    29) Можете высказывать претензии автору.
    30, 31) Это стереотип мерзкого комедийного злодея. Который гаденько смеясь, привязывает орущих девушек к рельсам и ждет поезда.
    32) Да, меня тоже. Видимо поэтому я не вижу с этим никаких проблем.
    33) Вполне вероятно, можете спросить это у автора.
    34) Их игры. Что за тупые вопросы?
    35) Вполне велик и вполне могуч.
    36) Можно заменить на "Отрубать", оно тут смотрится лучше, но "отрезать" так же подходит по смыслу.
    37) Видимо для автора, который в написании статьи избрал амплуа садиста - да, это веселье.
    Russel писал:
    Это называется хороший перевод? В Императора-бога, мать! Вы там совсем розовых слаанешитских грибов объелись?
    Хотя, да - ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПЕРЕВОД. БЕССМЫСЛЕННЫЙ и БЕСПОЩАДНЫЙ, без каких-либо попыток сгладить ляпы и бессмыслицы иноземного языка, что называется ЛОКАЛИЗАЦИЕЙ.
    Но все равно, не откажу себе в удовольствии пройтись паровым катком, ибо переводчик во многих местах превзошел многих именитых надмозгов.
    Резюмируя: автор сего комментария за различными красивостями и пафосностью, спрятал идиотизм, глупое прикапывание к каждому слову, а так же нес несвязную пургу про какие-то настолки, да бэк, попутно обвиняя автора статьи во всех смертных грехах. Претензий к собственно переводчику было поменьше, но и они оказались пустословием. На 37 пунктов, где 95% слов совершенно не нужны, этот замечательный человек нашел два повтора и две неточности, а не "прошелся паровым катком". Но и за это я премного благодарен, ибо сейчас же их исправлю.
    Далее:
    Psy_Duck писал:
    Товарищ комрад Гоблин непременно бы срал радугой от этого поста (ведь перевод слово в слово), но кроме донесение смысла, наССтоящий переводила должен и подвести текст к культуре языка, на который переводит. А это однако тяжёлый труд.Так что в результате у нас либо тупой перевод, либо автора понесло, и он на тексте автора начинает создавать свой с блекджеком и шлюхами
    Абсолютно ничего из оригинальной статьи не было вырезано или заменено на мои мысли, а переводить "ultramarines" как "ультрамарины" я буду как только из русского языка исчезнет слово "десантник" и появится "марин", с тем же значением. Заменять образ классического злодея на Кащея Бессмертного, а ультрадесантников на ВДВшников я морально не готов. И да, я ни секунды не сомневаюсь, что в пищеварении Товарища Гоблина, вы лично разбираетесь прекрасно. С чем вас и поздравляю. Попытка набросать говна на вентилятор неудачна.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • В оригинале тоже ни слова про мультиплеер. Я в эту игру не играл и не знаю как там с ним дела обстоят, после DLC ли или до. В комментариях вроде как говорят об отдельной рецензии на многопользовательский режим.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • Magistr писал:
    А 1001smile выдвигаю в номинацию №2, Обозреватель за посты:


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • Через выпрашивания плюсов для "опыта в блоге", потому что ему "пофигу на топ-1".


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26



  • Вот теперь гораздо лучше и работа действительно хорошая. Спасибо, перечитал с удовольствием.


    A4fedd039b12050a00076538586afb5957d34584_full

    Геймер Viols 26


Чат